你多久打一次篮球英语翻译 你多久打一次球的英语
我每周打一两次篮球用英语怎么说
i play basketball one or two times ry week
你多久打一次篮球英语翻译 你多久打一次球的英语
你多久打一次篮球英语翻译 你多久打一次球的英语
I play baseketball once or tw a week
I play basketball once or tw one week
I play once or tw a week, basketball
I play basketball one or two times ry week
I played basketball one or two times a week?
初二英语翻译 求解 快!!!!!!!
How often/long do you play basketball?
We are very happy since we sing a song happyly.
Improve piano skill is very difficult.
Exercises are very interesting
1.How often do you play basketball
How long do you play basketball?---
2. We were so happy because we sang a song happily
3. It's so difficult to pract playing the piano.
4. It's very interesting to do some exercise .
how often do you play basketball?
we were happy because we sang a song happily.
it is very difficult to pratcise piano.
it is fun to do some exercise .
我一周打两次篮球英语
我一周打两次篮球英语翻译:I play basketball tw a week.
英语翻译方法如下:
1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“ tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”、由于热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls he ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待、例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”、”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
版权声明:本文仅代表作者观点,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 v18476291909@163.com,本站将立刻删除